You are here
Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry: A Bilingual Edition (Paperback)
2015 National Translation Award Winner in Poetry
Paul Celan, one of the greatest German-language poets of the twentieth century, created an oeuvre that stands as testimony to the horrors of his times and as an attempt to chart a topography for a new, uncontaminated language and world. Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry gathers the five final volumes of his life's work in a bilingual edition, translated and with commentary by the award-winning poet and translator Pierre Joris.
This collection displays a mature writer at the height of his talents, following what Celan himself called the "turn" (Wende) of his work away from the lush, surreal metaphors of his earlier verse. Given "the sinister events in its memory," Celan believed that the language of poetry had to become "more sober, more factual . . . ‘grayer.'" Abandoning the more sumptuous music of the first books, he pared down his compositions to increase the accuracy of the language that now "does not transfigure or render ‘poetical'; it names, it posits, it tries to measure the area of the given and the possible." In his need for an inhabitable post-Holocaust world, Celan saw that "reality is not simply there; it must be searched for and won."
Breathturn into Timestead reveals a poet undergoing a profound artistic reinvention. The work is that of a witness and a visionary.
About the Author
Paul Celan was born in Czernowitz, Bukovina, in 1920, and is widely considered to be one of the most innovative poets of the twentieth century. A German-speaking Jew, he was sent to a forced labor camp during World War II. Celan settled in Paris in 1948, where he lived and wrote until his death in 1970.
“I will make the outrageous assertion that Paul Celan reinvented poetry—or invented a new kind of poetry—or took poetry to a place where it had never been before. By definition, such work cannot be translated. Then along comes Pierre Joris, and by some mysterious process of linguistic alchemy, he has managed to translate hundreds of examples of this work, or at least to produce versions that embody the strangeness and power of the originals—and the grand adventure of Celan's late poems lives on in English.” —Paul Auster
“More than a monumental work of scholarship, Pierre Joris’s 40-year project in translation of the later poetry of one of the twentieth century’s most original and “untranslatable” poets is an extraordinary work of poetry in contemporary English. With seeming ease, Joris conveys the complexity and inventiveness of the original German without oversimplifying or domesticating its difficulty, its dark beauty, or the depth of its ideas. His commentary is also of great value in illuminating the background, sources and meanings of Celan’s singular voice." —Judges' citation, 2015 National Translation Award in Poetry
“*Starred Review* Hard to forget and harder to interpret, the dense and astonishing poems of Paul Celan (1920-1970) stand near the center of postwar European letters, and of Jewish writing after the Holocaust . . . To read Joris's Celan is to see not only the insights and the horrors, but also intimacy, sexual jealousy, irony, even humor and hope.” —Publishers Weekly
“[Celan wrote] out of an urgency to reinvent his mother tongue through enigmatic lines and German neologisms. . . . Master translator Joris's extensive introduction and commentary provide vital context for readers less familiar with Celan's linguistic audacity. A priceless compendium.” —Diego Báez, Booklist
“No twentieth-century poet pierces the heart of language with such an exquisite blade as Paul Celan. With Pierre Joris's stunning translations of Celans' late work, along with his exemplary commentaries, it is as if we are reading Celan for the last time, once again.” —Charles Bernstein
“Paul Celan and Pierre Joris work, in this splendid and complex rendering, wonderfully together. Without simplifying, aiming at anything elegantly ‘poetic,' or condensing Celan's anxiously layered otherness, Joris has gotten right to its grayness, what Celan calls ‘the darkness of the poem today . . . a language fragment . . . freighted with world.'” —Mary Ann Caws